Chinese Localization ESG Content Berlin
Chinese Market Specialist

Content that
lands in
Chinese.

Localization, ESG content, and brand editorial for Chinese-speaking markets, with someone who understands the language, the subject matter, and what your audience actually expects. Based in Berlin, available to work with your team directly.

Sectors
Tech, App ESG, Sustainability Brand, Editorial Culture, Lifestyle
Who I Help

Three sectors,
one specialist.

Most teams end up managing language, subject knowledge, and cultural nuance as separate problems. I work across all three.

01
Tech, App Companies
Getting Chinese-market content right means understanding how the product reads to someone using it natively, from UI strings through to app store copy.
Localization, Market Readiness
02
Sustainability Teams
A CSRD disclosure that's technically correct in English but imprecise in Chinese creates real risk with investors and regulators.
ESG, Sustainability Content
03
Content, Brand Teams
Working directly from brief rather than adapting from English produces copy that sounds like the brand, not a version of it.
Editorial, Brand Content
Services

Clear scope,
no ambiguity.

Three core services, plus additional work depending on the project.

Not sure where to start
Start with a
Market Readiness Audit.
A structured review of your existing Chinese content. Clear findings, no commitment required.
Request an Audit
1
Project
Localization
App store copy, UI strings, and product content adapted for each script and audience, with context carried across, not just words.
2
Project
ESG, Sustainability Content
Bilingual sustainability content that holds up to scrutiny in both languages. Working knowledge of CSRD, GRI, and ESRS applied directly, not sourced from a checklist.
3
Retainer
Ongoing Content Partner
For teams with ongoing content needs — someone who already knows the brand, tone, and context, without the overhead of briefing from scratch.
+
Additional
Editorial, Brand Content
Campaign and brand copy for culture, lifestyle, and jewellery clients, written in Chinese from brief.
+
Additional
Chinese-Language Source Review
Independent review of Chinese-language ESG disclosures for compliance teams and counsel who need a verified read on what's actually been published.
+
Additional
Localization Style Guide
A reference document so your team maintains consistency after handoff.
About
Wing Yip, Chinese Market Localization and ESG Content Specialist, Berlin
"Most localization problems aren't linguistic. They're about understanding what the content needs to achieve, and for whom."

I'm based in Berlin, working as a freelance specialist across tech localization, ESG content, and brand editorial, in Mandarin, Cantonese, Simplified and Traditional Chinese. My background is in journalism, which shaped how I approach a brief: understand what the content needs to do before deciding how to write it.

Tech, App
App store copy, UI strings, and GIS data across Simplified and Traditional Chinese.
ESG, Sustainability
Bilingual investor and regulatory content aligned to CSRD, GRI, and ESRS.
Brand, Editorial
Campaign copy for culture, lifestyle, and jewellery clients, written from brief.
Journalism
Long-form bilingual editorial across print and digital.
Get in Touch

Ready when
you are.

Tell me what you're working on. A sentence or two is enough to start.

Send a Message

Open to project and retainer work · Happy to start with a conversation